謎の囃子詞、ハッケヨイノコッタ、ヤーレン・ソーラン…実はヘブライ語で相撲の起源は旧約聖書から?
秋はミステリーが良く似合いますね。
さて、先日紹介した「日ユ同祖論」絡みのネタに続きます。
八坂神社、祇園祭…謎に多すぎる古代ユダヤと日本の神社・祭りの驚くべき共通点とは?【日ユ同祖論】
ところで、日本の祭りには、当たり前のように浸透しているものの、意味不明の囃子詞(はやしことば)が多いと思いませんか?
例えばドッコイショとかヤーレン・ソーランとかワッショイとか…本当に謎です。
ここで登場するのが「ヘブライ語説」です。またか、と思わず読んでください(笑)。筆者もこの説を知った時はびっくりしちゃったのですから。
ソーラン節
ヤーレン・ソーラン~♪で始まる超ド級知名度のある歌ですね。子どものころからこの言葉は何だろう?と大人に聞いても、誰も答えてくれませんでした(笑)。
ところがソーラン節の不思議な言葉をヘブライ語にすると「船頭が神に喜び歌う」と訳せちゃうんですね。
・ヤーレン=神に喜び歌う
・ソーラン=1人の歌い手、1人でいる、リーダー、船頭
ちなみにドッコイショは直訳すると「押す人」となります。神に祈りを捧げながら船頭が歌い、みなで船を漕ぎ海を渡る…そんな力強いイメージが湧きますね。
とはいっても、ソーラン節自体は昭和の歌なんじゃないの?と思う人も多いでしょう。
伴奏をつけたのは昭和ですが、語源は明らかになっていないのです。
北海道で歌われていたニシン漁の作業歌に、民謡家・今井篁山(いまいこうざん)が伴奏をつけ、1935年(昭和10)年に「本家ソーラン節」として発表。
また、よく「ヨーイヤサー!」「ヨイサー」という掛け声もありますが、これは「世弥栄」のことで、「弥栄」は「いやさか」と読み、ヘブライ語では「ますます栄える」といった意味になります。
「エーンヤー」は「延々に、いつまでも」といった意味があります。それはヘブライ語の「アニ・アーレル・ヤー」という「私は神を讃える」という言葉の発音が縮まったのではという説も。お祭りに相応しい言葉となりますね。
ちなみに「ワッショイ」は俗説では「和して背負う」とされていますが、ヘブライ語で「主の救いが来る」という意味の言葉に似ているとのこと。しかしどの説も決め手に欠けています。